但托尼说,他们已经找过赛琳娜了,但赛琳娜还是坚持安排简单。
Subtotal
小结
完全不是自己能力范围之内的事,早点拒绝,让上面另外安排人,比你硬着头皮接过来,然后把事情搞砸要好。
第八章 出师未捷身先死(1)
回家后,简单告诉易晖,别的还好,就是明天的presentation有些离谱。
易晖也觉得这件事很蹊跷。
简单查了一下网上关于展示设计的资料,但还是像大海捞针,临时抱佛脚有些来不及,也不知道那个从澳洲远道而来的主讲人会讲什么内容。
第二天,简单九点来到阶梯大教室,里面已经坐满了学生,有一两百人。
简单听赛琳娜说过,做口译要take notes(做笔记),这样才能记住别人讲了什么。于是,她带了一支笔、一个本子,准备做笔记。
简单看到余老师,也就是赛琳娜,立刻去找她:“余老师,我没有正儿八经的口译经验,可能翻译不来。”
赛琳娜仍然坚持:“你英语不错的,没关系的,你就try your best(尽力)就好了,实在不行我再来。”
简单本想事先问主讲人要PPT资料的,但直到九点半才等到主讲人,人家是刚下飞机的。简单跟他打招呼,问他能不能把PPT给她预先看一下。他说“当然可以”。
可是,PPT有一百页,简单才看了几页,presentation就要开始了。
灯全部关了,只有PPT是亮的,整个报告厅漆黑一片。
还take notes呢,这黑灯瞎火的,连自己的手都看不到,怎么做笔记啊?完了,今天即使不死也要脱层皮了!
托尼开始向全体学生介绍主讲人Andrew Wilson,他的开场白幽默风趣,简单也尽量翻译得幽默风趣,也引来了阵阵笑声。
赛琳娜对简单悄悄地说:“Very good!Wonderful(好极了)!”
可是,前面开场白还只是拉家常的话,后面开始进入到正题“展示设计”的部分,简单就目瞪口呆——由于不熟悉主题,托尼讲的一大段话都没听懂,只好把自己唯一听懂了的一句话翻译出来。
托尼听了简单的翻译顿时愣住了。虽然他不懂中文,但好歹自己费了好多口舌讲了一堆话,到简单这儿怎么这么一句就翻完了呢,这么快这么精简精辟?于是迸出了一个很有喜剧效果的词:“Done(就翻完啦)?”全场哄堂大笑。
简单羞愧死了,只好轻声说:“没听明白。”
托尼年纪大了,忘事儿,这才想起简单是新手,于是放慢语速,每讲一句话就停下来等简单翻译。简单这才翻译出来。
然后,托尼引出主讲人Andrew。
Andrew一开口就讲一大段,简单听了就呆若木鸡,里面一串串的数字,就算听懂了,也记不住——记住了,也不知道怎么转换成中文……汗!汗滴禾下土!……
看到悲剧上演,简单实在是翻不下去了,赛琳娜总算上来解围了。
“我来吧。”赛琳娜说。
于是简单退场了。
脑子里一片空白,也不知道退到哪里去,总觉得还没有逃离众人的目光。
一个老外冲简单招手,让出一个座位让简单坐下来。这个人,简单很有印象,叫Peter(彼得),因为他们开玩笑说他是一个gay(同性恋)。
只是一个小小的举动,简单也觉得很感动。觉得看不出彼得嘲笑自己的样子。
赛琳娜接着翻译起来。听到后面的内容,简单觉得自己根本无法胜任这场翻译任务——别说英文听不懂了,连赛琳娜说的中文里都有不少东西是自己不懂的。第一次做presentation口译,就这样轰轰烈烈地失败了。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net