唐鹤逢起身离开后,孟老仍旧是一幅心绪难平的样子,得亏苏媚在旁劝告了许久。
临睡前,孟老叫住了苏媚,将放在茶几上的书塞到了苏媚的手中,然后一言不发的回了卧室。
知道老师心情不佳,苏媚也没有追问,她拿着书回了卧室,洗漱后也已经将要十二点。
或许是和她日常作息比起来时间太晚了,苏媚已经不是太困。
她随手拿起书案上的那本书。
白色的书封,不过没有书号,显然是一本私人印制的个人志。
她翻开书看完前两行才发现这竟然是《梅乡》的英译。
前段时间,出版社确实有出版《梅乡》英文版的计划,特地让刘咏来找苏媚商讨过这件事情。
对于出英文版这件事情苏媚本身是很开心的,不过在看了五六个版本的翻译后,苏媚英语水平都从本科四级直冲八级,但是还是没有看到满意的版本。
一些国外的翻译家翻译的内容脱离书本创作的真实背景,无法理解故事的民族和家国情怀,而国内的几个翻译版本,译者英语水平是没问题的,但是在文学造诣上又稍欠火候。
所以一直拖到现在《梅乡》的英译版也没能真正的提上日程。
苏媚之前也通过苏朝哲找过几位国内的几位泰斗,但他们基本都处于半隐退的状态,手里也都有其他的作品。
几番折腾下来,苏媚甚至开始考虑自己翻译。
她也成着手试过,但实在是上帝没有点亮她在英语翻译这方面的天赋。
但是眼前这一版的译文,确实让人眼前一亮。
虽说苏媚尚未深读,但仅凭几个段落便足以让苏媚惊艳。
自不用说英语水平,译者是有一定的文学造诣的。
苏媚越看越激动,翻过十几页之后,甚至指尖都隐隐有些颤抖,恨不得立刻去问老师译者是谁,但念及此时已经深夜,她到底是忍住了。
苏媚的这种激动也并非单纯的因恰到好处的翻译而起,更多的是她从这并不算太长的一段翻译中隐隐看到了知己。
他知道她在写什么。
纵使她并不过分的苛求所有看书的人都能够懂她些的是什么,也认为每个人都有解读故事的权利。
但如果有一个人了解,她又怎么可能忍住雀跃?
苏媚沉浸在这份独一无二的喜悦中,一旁的手机屏幕忽然亮了起来,她分出一些注意力看过去,是一条好友申请,显示通过搜索手机号添加。
对方的头像是一只水墨仙鹤,微信名倒是很有意思,有事勿扰。hr
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net