“是这样的,”吉吉说,虽然这狗差点让他忘记了来这儿的目的,他还是想起了这个有几分荒唐的理由,“听说你们能帮我买到时间。”
“时间?”德瓦尼问。
“别打岔。”安格斯说。
“我们有的是时间,”科马克说,“它对我们毫无用处。”
“真的,太好了,”吉吉说,虽然这话听上去更可笑,“那你们能卖点给我吗?”
“你拿去好了,”安格斯说,“都拿去吧。”
吉吉沉默了,他在试图理解这话的含义。
“我们不需要时间,”安格斯说,“欢迎你拿走。”
“你的意思是说……”吉吉说,“让我拿走时间?”
“对。”安格斯说。
吉吉环顾四周,不知道他们在开什么玩笑,又看不出他们有恶意或想取笑他的迹象,但事情不可能这样简单。
德瓦尼看出了他的困惑。“等等,”他说,“也许你最好拿点东西来交换。”
“当然要了,”玛吉说,“这样才可靠。”
“也才能显示出它的价值。”马卡斯说。
“那好,”安格斯说,“给我们开个价吧。”
吉吉摸了摸口袋里的十欧元纸币,早知道会碰到这种情况,就会多带点钱了。要是有远见的话,就该找安妮·科尔夫借点钱。
他拿出钱来:“我身上只有这么多钱。”
他们盯着他手里那张皱巴巴的纸币看着,他意识到自己犯了个错误,这点钱是在侮辱他们。
“我还有很多钱,”吉吉急忙补充,“我在存款互助会里还有几百欧元。”
“哦,不,”科马克说,“不是说这个。”
“你可以在我们面前显摆任何数目的这种纸片。”珍妮说。
“这对我们没用。”玛吉说。
“我们用不着这东西。”德瓦尼又说。
“你还有别的吗?”安格斯问。
吉吉掏掏口袋,夹克衫里面的口袋里装着安妮·科尔夫给他的蜡烛和火柴,他得用这些东西回家。折叠小刀也装在里面,可他太喜欢这把刀了,不到万不得已的时候,他是不会拿它来交换的。他又摸了摸其他口袋。
安格斯抬头看着天空,德瓦尼查看完羊皮鼓面,重重地敲了几下,玛吉又开始昏昏欲睡。
“肯定有什么东西的吧。”德瓦尼说。
“如果我们想得出来的话,我敢肯定会有的。”珍妮说。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net