乐文小说网

乐文小说网>曾几何时是什么意思啊的意思 > 第21部分(第3页)

第21部分(第3页)

“然后床上没有跳蚤……”

“最重要的是,赫敏……我们能用上抽水马桶。”

“没错!当然。”

他们走进十月初的阳光里,开始感受奥尔德堡这个城市。它非常大,比缪丹斯窦大多了。尽管三年前遭遇了各种不幸,如今却相当繁荣兴旺。

“我们现在去哪儿?距离萨温节还有三周时间。”他们穿过一条令人想起对角巷的街道时,赫敏问。事实上,所有这些街道都让她想起对角巷——狭窄,幽深,熙熙攘攘。

“我认为我们应该试着多打听一些关于玛丽·考顿和她丈夫的事。还有另外那四个被指控为女巫而焚烧的人。我一直以为会魔法的人不可能真的被烧死在火刑柱上。”

“你在想怪人温德林⑩吧。她太喜欢被焚烧的感觉了,她故意化妆成各种样子,让人家把她抓住了14次,每次都幻影移形离开。但德拉科你忘了一件事。”

“什么?”

“她有魔杖,还知道咒语”

“然后?”

“玛丽·考顿是个真正的女巫,而且还带着魔杖,这种可能性有多大?听起来她只不过是个普通的占卜师。”

“你怎么知道呢?”

赫敏叹气:“因为她显然没上过霍格沃茨,不是吗?在这个时代的某个地方,有座快活的老霍格沃茨。但在这些年,不管你是纯血还是麻瓜出身,除非有足够的钱买课本,不然你没法去上魔法学校。这举措直到18世纪,当局意识到在正式的学校之外,有劣质魔法的危险潮流悄悄兴起,这才改变了政策。难道除了我之外就没人读《霍格沃茨:一段校史》⑾了吗?”

德拉科保持安静。

赫敏挽住他的手臂。

“赌一个纳特,被我说中了?”她最终说。

德拉科转头,对上她的眼神。他看上去非常生气:“如果这就是把人们拒之校外的后果,”他苦涩地说,“那这政策显然是腐朽的。”⑿

作者有话要说:  ①原作者这一章是2223,将22章和23章合在一起了。其中22章的标题是玛丽·考顿,23章的标题是奥尔德堡。

②fifth cousin,英文里cousin这个词真的很广泛……有单独叫法的亲戚,最远直到uncleaunt(叔伯舅婶姨姑)nephewniece(侄甥)这个层次,其他的只要沾亲带故都是cousin……不知道这里的伯纳男爵跟国王的关系应该怎么算,但应该还是比较近的血缘。然而我还是不知道到底是堂表兄弟亦或是堂表侄甥……

③原文这里说的是the Crown,用王冠来代指国王。事实上英剧《空王冠(The Hollow Crown)》和今年要播出的《王冠(The Crown)》都是用王冠来代指国王,讲国王女王的故事……顺便说句,空王冠超级好看啊啊啊啊!这剧其实是莎士比亚剧的电视版,理查二世是本喵,亨利五世(即亨四故事里的哈利王子)是抖森(捧脸)?(^?^*)~~~另外接下来会出第二季,理查三世是本尼啊啊啊!王冠预计今年播,是讲现任英女王伊丽莎白二世的,王夫菲利普亲王是第11任神秘博士马婶(Matt Smith)(继续捧脸)(虽然个人真心不太喜欢菲利普亲王真人,但我觉得我会爱上马婶演的这个啊……)(等等博士这是要集邮的节奏?小十已经收了一世和十世了啊……)

④原文是reign……可这个单词是君主统治、当政的意思,真是让人丈二和尚摸不着头脑╮(╯▽╰)╭我猜是原作者手癌了,她大概想说rein这个词,这是缰绳的意思。

⑤我很想用“粗服乱头不掩国色”……然而放进去总觉得不对头QAQ

⑥Why are ye standin there all moon…faced这里的moon…faced我不是很确定,这个词本来是圆脸的意思,但是放在这里……于是我根据上下文翻译的。

⑦Not a scrap more on them than the clothes on their backs……救命这句不明白。

⑧原作者私设。为什么这么说呢?因为官方资料显示,马尔福家的先祖曾经向伊丽莎白一世求婚……当然,被拒绝了(小道消息表示这或许是伊丽莎白一世成为了童贞女王的原因)。这表明起码在伊丽莎白时代马尔福家已经在英格兰了,我不认为如果这时候他们是法国人的话会向别国的麻瓜女王求婚……

我忘了伊丽莎白执政具体是在什么年代了,但肯定不是1890。1890的时候连维多利亚女王都老了哇!

德拉科的曾祖父名字兰登应该也是私设。隐约记得的确有一段时间流行观点认为马尔福家来自法国,有猜测认为马尔福Malfoy一词来源于法语Mal foi或者Mal foy(不诚实的,不重视的,不好的信仰……)

⑨the Wonder Club……我知道铁三角貌似不是这么说的,但这里应该是指三人组,奇迹俱乐部的话大概看不懂吧……所以我干脆直接说铁三角了。

⑩Wendelin the Weird怪人温德林。第三部里对她的描述:“怪人温德林太喜欢被焚烧的感觉了,她故意化妆成各种样子,让人家把她抓住了四十七次。”(第1章第1页最下方,哈利写魔法史论文《十四世纪烧死女巫的做法完全是无稽之谈》时参考的《魔法史》(巴希达·巴沙特著)原文。我手上的是马氏姐妹译本。)

所以,其实应该是47次。这里大概是原作者记错了,或者大家理解成赫敏记错了也行。这里我就不订正了。

⑾这一段貌似也是原作者私设?但Pottermore上的官方补充资料我还没看完(太多了QAQ这段又没什么显著的关键字可以搜索),所以也有可能只是我没看到……

⑿其实这句是半猜测的……QAQ给你看原句:

”If this is what happens when you keep deserving people out of Hogwarts。” he said bitterly ”then its absolutely rotten。”

deserve不是值得的意思咩!!!!?完全读不通啊!

先发小半章……这么赶着发出来,一是因为真的拖了很久,我估计要把这一整章翻完还不知道什么时候,所以先发翻好的;二是因为昨天惊闻Alan Rickman去世,想找个微信微博贴吧之外的地方说一句R。I。P……

&

Always。

&

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签