“那位优秀的青年利-库珀义愤填膺地听着伯杰斯说。但是当他听到你的名字被这样玷污时,妹妹,他的怒火再也克制不住了。真的,他一把卡住邪恶的伯杰斯的喉咙,威胁他说,如果他不说出那个家伙在哪里,那就更加要他好看,伯杰斯吓坏了,立刻回答了他。
“我们的诗人说,以前他从没见过他的朋友发这么大的火。他冲出伯杰斯的住所,也不等琼斯,就径直朝韦翰住的爱德华街奔去。小妹妹,我真不想向你描述随后出现的场面。你知道,韦翰先生长得很健壮,而且他又像头困兽,但是,即便如此,他也斗不过利-库珀;没费什么口舌,现在,韦翰就已被送进了博街监狱,他的同伙也正在受到法律的追究。嘉丁纳先生喜不自禁,已经前往哈福德去接他姐姐回家了。
“你可以想象,最亲爱的乔治安娜;我们的年轻朋友多么不愿意向我详细述说这件事中的某些部分。关于韦翰,他们说不完他的邪恶:他是个天生的说谎者,可恶的魔鬼。尤其是利-库珀,他气得甚至把这些难以启齿的事重述了一遍。对年轻的琼斯,特别是对那位勇敢、好样的利-库珀,我们家欠的情份还也还不了啊。”
乔治安娜无力回答。稍稍有了点力气,她就匆忙回到了自己的房间,沉浸到她自己的激动不安的反思中去。
第四十章
伊丽莎白·达西焦急难耐地等侯着她丈夫来自伦敦的每一封信;但是没有一封比后来几天的信更让她喜出望外。这确实让她感到宽慰!她姨妈自由了,班纳特家的名誉恢复了,最近的一件让她高兴的事情是,她的丈夫终于回到了她的身边。这就使她遭受的所有苦恼都得到了补偿。
过去的几个星期对达西太太来说真是度日如年。邻居们的关注一刻未曾懈怠,班府的困境每天都被家家户户记录在案,那种锱铢不漏的仔细劲儿让人羡叹,但是对于仁慈或者准确这等区区小事则不屑一顾。这些日子过得好沉重啊,她极度思念她丈夫那充满爱心的力量。
就连吉英,往日总是能够让她沉着镇静,现在却也帮不了她什么忙,因为她自己家里大大小小的事情占去了她的时间和注意力。随着小伊丽莎白的出世,她的生活完全变了。对于小孩,做母亲的倒不必费多大的力气去照料,小伊丽莎白既有她母亲的脾气,又有幸是一个安安静静的婴儿;让吉英受折磨的是她那些成年的亲戚。一方面,她的父母总是喋喋不休地说,从没见过这么出色的孩子,另一方面,彬格莱谦虚地表示异议,认为她跟别的婴儿没什么两样,只不过是特别漂亮点,其他没有任何与众不同的地方,难道他们没注意到她玩拨浪鼓时那种十分惹人喜欢的精力吗?——每个早晨这样愉快的交谈都要重复好多遍——可怜的吉英,她被夹在他们中间,实在无所适从。
“我很难过,亲爱的伊丽莎白,”她说,“这几个星期我能给你的安慰实在太少了。我知道你背着沉重的负担。但是,哦,妹妹,现在可以解脱了。我们的姨妈即将获得自由!我们这就到妈妈那儿去,把这消息告诉她]”
“等一下,”伊丽莎白说。“达西先生的信里还有件事,他要我对谁也别说。但是,对你,亲爱的吉英,我可不想保密。这最后一个细节奇怪透了,我真不敢指望你会相信。吉英,在这件要整垮我们姨妈的恶作剧的策划者中,有一个好像正是我们的妹夫韦翰。”
“乔治·韦翰,一个贼?”吉英惊恐地叫了起来。“你一定搞错了,丽萃。我们的妹夫也许是——确实是——在品质方面有许多缺陷,但我决不相信他道德败坏。你说的肯定是另一个军官,也许是跟他一个部队的,或者是跟他姓名有点儿像的人。后者的可能性更大,跟他的姓名有点儿像的姓名多得很。”
“亲吉英,你让我成了真正的预言家了;我事先就说过你不会相信我的,你瞧,你真的不相信。但是,就连你,姐姐,有时候也会支持该受谴责的人,因为那正是他,不是别人。哦,吉英,可怜的丽迪雅多让人同情啊,她一直是个没有头脑的轻率的姑娘,这是千真万确的;但是她现在受到这样的耻辱,完全是冤枉的。”
“丽迪雅真可怜,”吉英叹着气说。“她一定会遭受多大的痛苦啊。她的丈夫会怎么样呢?”
“他好像已经受到法律的追究,”伊丽莎白叹气说。“但是我们不必绝望,姐姐。达西先生以前曾经帮助那个家伙摆脱他应得的惩罚,我相信,他还会努力这么做的。至于那个小透纳么,只怕什么也帮不了他了。”
“不错,达西先生对我们家的善心真是无与伦比,”吉英说。“我们有他做我们的捍卫者实在是太幸运了。但是,哦,伊丽莎白,我们的妈妈亲眼看着她的心肝宝贝儿落魄到这等地步,心里一定不是个滋味。而这一点,又使本来应该最让人高兴的消息大大地打上了折扣。难道我们家永远都逃脱不了坏名声吗?”
伊丽莎白只有摇头的份儿,她太明白了,由于旧的丑闻如此使人失望地不再存在,那些邻居们的飞长流短内容大大减少,他们准会抓住这个新的话柄,那种迫切的劲头除了对那些最爱挑剔或与这件事关系最密切的人外,任何人都会理解的。接下来的日子证实了这一点。
不过,慰藉及时来到。在班纳特家可能再一次遭到彻底的不幸之前,班纳特先生收到了一封从他们表亲柯林斯可爱的住所寄来的信,从中得到了安慰。
亲爱的先生,我们之间的亲密关系以及我的援助人类的职业,使我又一次陷于悲伤的境地:就贵府的不幸谨向你表示慰问。柯林斯太太和我为你们蒙受的新的耻辱而悲痛,更应该为你痛惜,因为正是你这个做父亲的早年的放纵,才使令爱丽迪雅落到今天这样的地步。作为一个神职人员,我不能不提醒你,早在她草率的婚事之前,我就预言会有这样的结局;现在,被我不幸而言中,我深感遗憾。
听说我是这样一座衰败的房屋和地产的继承人,真让我悲从中来。从柯林斯太太收到的一封寄自哈福德郡的信中知道了情况之后,今天早晨,我将此事全部告诉咖苔琳夫人,承她降尊纡贵,向我表示了最深切的同情。尤其让人感到宽慰的是,她的一位亲戚也卷入了这件事情之中——想必你也明白,礼貌使我不便多说什么。我的女资助人对令婿的邪恶行为无比愤恨,这是天经地义的。她给我的忠告是,对于像你这样不光彩的亲戚避而远之为妙,然而,以我职业上的宽宏大量,我必须给你写上这些由衷之言,向你表示同情并给你忠告。
至于吉蒂·班纳特小姐,我暗示过她,要她早日回到家庭的怀抱,当此家人遭受磨难、名誉受损之时,他们比我内人或者我本人更需要她。但是,因为被你们宠惯的缘故,她十分任性,除非她母亲叫她,否则她拒不离开。我相信你会立刻来信叫她回去的。
我怀疑我的助手塞缪尔·比斯利对她情有独钟,这更加重了这件事情给我的负担;我很遗憾,不能不提醒他这种恋情是有危险的。我抱歉地说,我的忠告没有得到重视,因为他是
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net