巴塞卢啦。’
并没有错。
“well,thisisquitewonderful;IcouldnothavebelievedthatIshouldbethesofavoredbyfortune。thefernwasnotwrongwithitssongof
‘Snip,snap,snurre,
basselurre。’
但我确定这首歌还没唱完呢;它才刚刚开始。多么奇妙啊,经历了那么多苦难之后,我终于派上了用场;我是世界上最幸运的家伙——如此结实又精美;而且多么白啊,还那么长!这和仅仅做一棵开花的植物可大不一样了。
butthesongisnotendedyet,Iamsure;itisonlyjustbeginning。howwonderfulitis,thatafterallIhavesuffered,Iammadesomethingofatlast;Iamtheluckiestpersonintheworld—sostrongandfine;andhowwhite,andwhatalength!thisissomethingdifferenttobeingamereplantandbearingflowers。
那时我没人关注,除非下雨否则也没有水喝;现在,我有人照看、有人照料。
thenIhadnoattention,noranywaterunlessitrained;now,Iamwatchedandtakencareof。
每天早晨女仆都会把我翻个面,每天晚上我还能从洒水壶里享受一场淋浴。
Everymorningthemaidturnsmeover,andIhaveashower-bathfromthewatering-poteveryevening。
是的,而且牧师的妻子也注意到了我,还说我是整个教区里最好的一块亚麻布。
Yes,andtheclergyman’swifenoticedme,andsaidIwasthebestpieceoflineninthewholeparish。
我现在已经幸福得不能再幸福了。
IcannotbehappierthanIamnow。”
过了一段时间,亚麻布被拿进屋里,放在剪刀下,被剪成了碎片,然后又用针缝缝补补。
Aftersometime,thelinenwastakenintothehouse,placedunderthescissors,andcutandtornintopieces,andthenprickedwithneedles。
这当然让人不太舒服;但最后它被做成了十二件那种人们不太愿意提及名字的衣物,然而每个人都应该穿一件。
thiscertainlywasnotpleasant;butatlastitwasmadeintotwelvegarmentsofthatkindwhichpeopledonotliketoname,andyeteverybodyshouldwearone。
“看呀,现在,”亚麻说,“我已经变得很重要了。这就是我的命运;这可真是件幸事。现在我在世上能派上用场了,每个人都应该这样;这是获得幸福的唯一途径。我现在被分成了十二块,但这一整打(十二件)其实都是同一个东西。这可真是天大的好运啊。”
“See,now,then,”saidtheflax;“Ihavebeesomethingofimportance。thiswasmydestiny;itisquiteablessing。NowIshallbeofsomeuseintheworld,aseveryoneoughttobe;itistheonlywaytobehappy。Iamnowdividedintotwelvepieces,andyetwearealloneandthesameinthewholedozen。Itismostextraordinarygoodfortune。”
许多年过去了,最后这块亚麻布已经破旧得几乎都要散架了。
Yearspassedaway,andatlastthelinenwassowornitcouldscarcelyholdtogether。
“它肯定很快就要完蛋了,”这些碎片彼此说道,“我们本很乐意再坚持久一点的,但期望不可能的事是没用的。”
“Itmustendverysoon,”saidthepiecestoeachother;“wewouldgladlyhaveheldtogetheralittlelonger,butitisuselesstoexpectimpossibilities。”
最后它们变成了破破烂烂的碎布片,还以为自己就这么完了呢,因为它们被撕成了碎片,泡在水里,打成了纸浆,又晾干,除此之外它们也不知道还经历了什么,直到突然间它们发现自己变成了漂亮的白纸。
Andatlengththeyfellintoragsandtatters,andthoughtitwasalloverwiththem,fortheyweretorntoshreds,andsteepedinwater,andmadeintoapulp,anddried,andtheyknewnotwhatbesides,tillallatoncetheyfoundthemselvesbeautifulwhitepaper。
“哎呀,现在,这可真是个惊喜;还是个很棒的惊喜呢,”纸说道,“我现在比以往任何时候都要好,而且会有人在我上面写字,谁知道会在我上面写下什么精彩的内容呢。”
“well,now,thisisasurprise;aglorioussurprisetoo,”saidthepaper。“Iamnowfinerthanever,andIshallbewrittenupon,andwhocantellwhatfinethingsImayhavewrittenuponme。
这运气太棒了!”果然,最优美的故事和诗歌都写在了它上面,而且只出现过一次污渍,这已经很幸运了。
thisiswonderfulluck!”Andsureenoughthemostbeautifulstoriesandpoetrywerewrittenuponit,andonlyoncewasthereablot,whichwasveryfortunate。
然后人们听人朗读这些故事和诗歌,这让他们变得更明智、更优秀;因为所写的一切都有美好且合理的寓意,这张纸上的文字蕴含着极大的福祉。
thenpeopleheardthestoriesandpoetryread,anditmadethemwiserandbetter;forallthatwaswrittenhadagoodandsensiblemeaning,andagreatblessingwascontainedinthewordsonthispaper。
“我当自己只是田野里一朵蓝色小花的时候,可从没想过会有这样的事,”纸说道,“我怎么能想象得到自己竟然会成为给人类带来知识和欢乐的媒介呢?我自己都不明白,但事情确实就是这样。天知道我自己其实没做什么,只是凭借微弱的力量为了保全自己而做了该做的事;然而我却从一种喜悦和荣耀晋升到了另一种。每次我都以为歌已唱完;可接着对我来说又有更高更好的事情开始了。我想现在我要被送往世界各地游历了,这样人们就能读到我了。肯定会是这样的;实际上,这可能性非常大;因为写在我上面的精彩思想,比我从前开的那些漂亮花朵还要多。我比以往任何时候都要幸福。”
“Ineverimaginedanythinglikethis,”saidthepaper,“whenIwasonlyalittleblueflower,growinginthefields。howcouldIfancythatIshouldeverbethemeansofbringingknowledgeandjoytoman?Icannotunderstanditmyself,andyetitisreallyso。heavenknowsthatIhavedonenothingmyself,butwhatIwasobligedtodowithmyweakpowersformyownpreservation;andyetIhavebeenpromotedfromonejoyandhonortoanother。EachtimeIthinkthatthesongisended;andthensomethinghigherandbetterbeginsforme。IsupposenowIshallbesentonmytravelsabouttheworld,sothatpeoplemayreadme。Itcannotbeotherwise;indeed,itismorethanprobable;forIhavemoresplendidthoughtswrittenuponme,thanIhadprettyflowersinoldentimes。Iamhappierthanever。”
但这张纸并没有去游历;它被送到了印刷厂,写在它上面的所有文字都被排成铅字,用来印制成一本书,或者更确切地说,是数百本书;因为比起手写的纸张,更多的人能从印刷书籍中获得乐趣和益处;而且如果这张纸被送往世界各地,它在行程还没过半的时候就会被用坏了。
butthepaperdidnotgoonitstravels;itwassenttotheprinter,andallthewordswrittenuponitweresetupintype,tomakeabook,orrather,manyhundredsofbooks;forsomanymorepersonscouldderivepleasureandprofitfromaprintedbook,thanfromthewrittenpaper;andifthepaperhadbeensentaroundtheworld,itwouldhavebeenwornoutbeforeithadgothalfthroughitsjourney。
“这肯定是最明智的办法,”写了字的纸说,“我还真没想到这一点。我将待在家里,受到敬重,就像某位老爷爷一样,对所有这些新书来说,我确实就像老爷爷。它们会发挥一些作用的。我可没办法像它们那样四处游历。然而写下所有这些内容的人曾注视过我,因为每一个字都是从他的笔尖流淌到我的表面的。我是最受敬重的。”
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net