《对此毋庸置疑》,1852年
thereIsNodoubtAboutIt。,1852
“那件事太可怕了!”一只母鸡说道,而且这事还是发生在城镇的另一个区域呢,根本就没发生在它这儿。
“thatwasaterribleaffair!”saidahen,andinaquarterofthetown,too,whereithadnottakenplace。
“鸡窝里发生了一件可怕的事。我今晚可不敢一个人睡了。好在我们很多鸡都一起蹲在鸡窝横杆上呢。”然后它讲了一个故事,吓得其他母鸡的羽毛都竖了起来,公鸡的鸡冠也耷拉了下来。这是千真万确的。
“thatwasaterribleaffairinahen-roost。Icannotsleepaloneto-night。Itisagoodthingthatmanyofussitontheroosttogether。”Andthenshetoldastorythatmadethefeathersontheotherhensbristleup,andthecock’sbfall。therewasnodoubtaboutit。
但我们还是从头说起吧,故事要从城镇另一处的一个鸡窝讲起。太阳正在落山,家禽们都往它们的鸡窝横杆上飞;有一只母鸡,长着白色的羽毛,腿很短,它向来都是按规矩下蛋的,作为一只母鸡,各方面都很体面。当它飞到鸡窝横杆上时,它用嘴啄了啄自己,一根小羽毛就掉了下来。
butwewillbeginatthebeginning,andthatistobefoundinahen-roostinanotherpartofthetown。thesunwassetting,andthefowlswereflyingontotheirroost;onehen,withwhitefeathersandshortlegs,usedtolayhereggsaccordingtotheregulations,andwas,asahen,respectableineveryway。Asshewasflyingupontheroost,shepluckedherselfwithherbeak,andalittlefeathercameout。
“它掉下来了,”它说,“我啄得越多,就变得越漂亮。”它说得很开心,因为它是这群母鸡里最好的一只,而且,如前面所说,非常体面。说完它就睡觉去了。
“thereitgoes,”shesaid;“themoreIpluck,themorebeautifuldoIget。”Shesaidthismerrily,forshewasthebestofthehens,and,moreover,ashadbeensaid,veryrespectable。withthatshewenttosleep。
四周一片漆黑,母鸡们紧紧挨在一起,但紧挨着它这位快活邻居的那只母鸡却睡不着。它听到了一些事,但又好像没听到,就像我们在这个世上常常不得不这样做,为的是能和平相处;但它再也忍不住不把这事告诉另一边的邻居了。
Itwasdarkallaround,andhensatclosetohen,buttheonewhosatnearesttohermerryneighbourdidnotsleep。Shehadheardandyetnotheard,asweareoftenobligedtodointhisworld,inordertoliveatpeace;butshecouldnotkeepitfromherneighbourontheothersideanylonger。
“你听到刚才说的话了吗?我就不指名道姓了,但这儿有只母鸡打算啄自己的毛来让自己好看。要是我是只公鸡,我可会看不起她的。”
“didyouhearwhatwassaid?Imentionnonames,butthereisahenherewhointendstopluckherselfinordertolookwell。IfIwereacock,Ishoulddespiseher。”
就在家禽们的上方,坐着猫头鹰一家,有猫头鹰爸爸和小猫头鹰们。这一家子耳朵都很尖,邻居说的每一个字它们都听到了。它们转动着眼睛,猫头鹰妈妈拍打着翅膀说:“别听她的!不过我猜你们也听到刚才说的话了吧?我可是亲耳听到的,而且耳朵要听很多东西才会掉呢。家禽里有一只鸡已经完全忘了一只母鸡该有的样子,她把自己所有的羽毛都拔光了,还让公鸡看呢。”
Justoverthefowlssattheowl,withfatherowlandthelittleowls。thefamilyhassharpears,andtheyallheardeverywordthattheirneighbourhadsaid。theyrolledtheireyes,andmotherowl,beatingherwings,said:“don’tlistentoher!butIsupposeyouheardwhatwassaid?Ihearditwithmyownears,andonehastohearagreatdealbeforetheyfalloff。thereisoneamongthefowlswhohassofarforgottenwhatisbeingtoahenthatsheplucksoutallherfeathersandletsthecockseeit。”
“孩子们可别听这些!”猫头鹰爸爸说;“小孩子可不该听这种事。”
“prenezgardeauxenfants!”saidfatherowl;“childrenshouldnothearsuchthings。”
“可我得把这事告诉我们的邻居猫头鹰;和她聊天可有意思了。”说完她就飞走了。
“butImusttellourneighbourowlaboutit;sheissuchanestimableowltotalkto。”Andwiththatsheflewaway。
“嘟呜!嘟呜!”她们俩对着邻居家的鸽舍里的鸽子叫着。“你们听说了吗?你们听说了吗?嘟呜!有一只母鸡为了公鸡把自己所有的羽毛都拔光了;要是她还没被冻死的话,也会被冻死的。嘟呜!”
“too-whoo!too-whoo!”theybothhootedintotheneighbour’sdove-cottothedovesinside。“haveyouheard?haveyouheard?too-whoo!thereisahenwhohaspluckedoutallherfeathersforthesakeofthecock;shewillfreezetodeath,ifsheisnotfrozenalready。too-whoo!”
“在哪儿?在哪儿?”鸽子们咕咕地叫着。
“where?where?”cooedthedoves。
“在邻居家的院子里。我都差不多亲眼看见了。讲这个故事好像不太合适,但这事儿千真万确。”
“Intheneighbour’syard。Ihaveasgoodasseenitmyself。Itisalmostunbeingtotellthestory,butthereisnodoubtaboutit。”
“我们跟你们说的每一个字都要相信。”鸽子们说道,然后朝着它们的家禽院咕咕地叫着传下去。“有一只母鸡——不,有人说有两只——把自己所有的羽毛都拔光了,为的是不和其他鸡一样,好吸引公鸡的注意。”
“believeeverywordofwhatwetellyou,”saidthedoves,andcooeddownintotheirpoultry-yard。“thereisahen—nay,somesaythattherearetwo—whohavepluckedoutalltheirfeathers,inordernottolookliketheothers,andtoattracttheattentionofthecock。
这可是个危险的游戏,因为很容易就会着凉,然后发烧死掉,而且这两只(母鸡)都已经死了。
Itisadangerousgame,foronecaneasilycatchcoldanddiefromfever,andbothofthesearedeadalready。”
“醒醒!醒醒!”公鸡打鸣着,飞到了它栖息的木板上。它眼里还带着睡意,但还是叫着:“三只母鸡因为对一只公鸡不幸的爱恋而死了。它们把自己所有的羽毛都拔光了。这是个可怕的故事:我可不会就这么自己闷着,得把它传出去。”
“wakeup!wakeup!”crowedthecock,andflewuponhisboard。Sleepwasstillinhiseyes,butyethecrowedout:“threehenshavediedoftheirunfortunateloveforacock。theyhadpluckedoutalltheirfeathers。Itisahorriblestory:Iwillnottakeittomyself,butletitgofarther。”
“传出去!”蝙蝠尖叫着,母鸡们咯咯叫着,公鸡们打鸣着,“传出去!传出去!”就这样,这个故事从一个家禽院传到另一个家禽院,最后又传回了它真正开始的地方。
“Letitgofarther,”shriekedthebats,andthehenscluckedandthecockscrowed,“Letitgofarther!Letitgofarther!”Inthiswaythestorytravelledfrompoultry-yardtopoultry-yard,andatlastcamebacktotheplacefromwhichithadreallystarted。
“五只母鸡,”现在故事变成了这样,“把自己所有的羽毛都拔光了,为的是展示她们当中谁因为爱那只公鸡变得最瘦,然后她们就互相啄,直到血流下来,倒地而死,让她们的家族蒙羞,也让她们的主人遭受了巨大损失。”
“Fivehens,”itnowran,“havepluckedoutalltheirfeatherstoshowwhichofthemhadgrownleanestforloveofthecock,andthentheyallpeckedateachothertillthebloodrandownandtheyfelldowndead,tothederisionandshameoftheirfamily,andtothegreatlossoftheirowner。”
那只掉了根松散小羽毛的母鸡自然没认出这就是自己的故事,作为一只体面的母鸡,它说:“我看不起那些家禽;不过还有更多这样的呢。这种事可不该隐瞒,我会尽全力把这个故事登到报纸上,好让全国都知道;那些母鸡罪有应得,她们的家族也是。”
thehenwhohadlostthelooselittlefeathernaturallydidnotrecogniseherownstory,andbeingarespectablehen,said:“Idespisethosefowls;buttherearemoreofthatkind。Suchthingsoughtnottobeconcealed,andIwilldomybesttogetthestoryintothepapers,sothatitbeesknownthroughouttheland;thehenshaverichlydeservedit,andtheirfamilytoo。”
它真的登上报纸了,被印了出来;毫无疑问,一根小羽毛很容易就变成了五只母鸡(的故事)。
Itgotintothepapers,itwasprinted;andthereisnodoubtaboutit,onelittlefeathermayeasilygrowintofivehens。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net