乐文小说网

乐文小说网>搜一篇安徒生童话 > 第90章 伊布和小克里斯蒂娜 ib and little chrita(第2页)

第90章 伊布和小克里斯蒂娜 ib and little chrita(第2页)

第二天一大早,两个孩子被放在船里高高一堆柴火的顶上,坐着吃面包和野草莓,而克里斯蒂娜的父亲和他的帮手则用篙撑着船往前走。

thenextmorningearly,thetwochildrenwereplacedonthetopofahighpileoffirewoodintheboat,andsateatingbreadandwildstrawberries,whilechristina’sfatherandhismandrovetheboatforwardwithpoles。

他们顺流而下,速度很快,因为潮水对他们有利,他们经过了溪流形成的湖泊;有时候,他们似乎完全被芦苇和水生植物包围了,但总是有足够的空间让他们通过,尽管老树垂在水面上,老橡树伸出它们光秃秃的树枝,好像它们挽起了袖子,想要露出它们多节、赤裸的枝干似的。

theyfloatedonswiftly,forthetidewasintheirfavor,passingoverlakes,formedbythestreaminitscourse;sometimestheyseemedquiteenclosedbyreedsandwater-plants,yettherewasalwaysroomforthemtopassout,althoughtheoldtreesoverhungthewaterandtheoldoaksstretchedouttheirbarebranches,asiftheyhadturneduptheirsleevesandwishedtoshowtheirknotty,nakedarms。

老赤杨树,它们的根从河岸上松动了,用它们的纤维紧紧抓住河床底部,水面上的树枝顶部看起来就像小小的树木繁茂的岛屿。

oldalder-trees,whoserootswerereleasedfromthebanks,clungwiththeirfibrestothebottomofthestream,andthetopsofthebranchesabovethewaterlookedlikelittlewoodyislands。

睡莲在河上随风摇曳,一切都让这次出游变得很美,最后他们来到了大鳗鱼堰,那里的水从水闸中奔涌而过;孩子们觉得这景色美极了。

thewater-lilieswavedthemselvestoandfroontheriver,everythingmadetheexcursionbeautiful,andatlasttheycametothegreateel-weir,wherethewaterrushedthroughtheflood-gates;andthechildrenthoughtthisabeautifulsight。

在那个时候,那里既没有工厂,也没有城镇房屋,只有那座大农场,田里收成稀少,能看到几群牛,还有一两个农场雇工。

Inthosedaystherewasnofactorynoranytownhouse,nothingbutthegreatfarm,withitsscanty-bearingfields,inwhichcouldbeseenafewherdofcattle,andoneortwofarmlaborers。

水从闸门奔涌而过的声音,以及野鸭的尖叫声,几乎是锡尔克堡仅有的生机迹象。

therushingofthewaterthroughthesluices,andthescreamofthewildducks,werealmosttheonlysignsofactivelifeatSilkborg。

柴火卸完后,克里斯蒂娜的父亲买了整整一捆鳗鱼和一头小猪崽,它们都被放在船尾的一个篮子里。

Afterthefirewoodhadbeenunloaded,christina’sfatherboughtawholebundleofeelsandasucking-pig,whichwereallplacedinabasketinthesternoftheboat。

然后他们又逆流而上;因为风向有利,就升起了两面帆,船就像套上了两匹马一样快速前行。

thentheyreturnedagainupthestream;andasthewindwasfavorable,twosailswerehoisted,whichcarriedtheboatonaswellasiftwohorseshadbeenharnessedtoit。

他们航行途中,偶然来到了船夫助手住的地方,离河岸有一小段距离。

Astheysailedon,theycamebychancetotheplacewheretheboatman’sassistantlived,atalittledistancefromthebankoftheriver。

船被系泊好;那两个男人嘱咐孩子们坐着别动后,就都上岸了。

theboatwasmoored;andthetwomen,afterdesiringthechildrentositstill,bothwentonshore。

他们只遵守了这个命令很短的时间,然后就完全把它抛到脑后了。

theyobeyedthisorderforaveryshorttime,andthenforgotitaltogether。

首先,他们往装着鳗鱼和小猪崽的篮子里偷看;接着,他们非得把小猪崽拉出来拿在手里,摸摸它,碰碰它;由于他们俩都想同时拿着它,结果就是他们让小猪崽掉进了水里,小猪崽就顺着水流漂走了。

Firsttheypeepedintothebasketcontainingtheeelsandthesucking-pig;thentheymustneedspulloutthepigandtakeitintheirhands,andfeelit,andtouchit;andastheybothwantedtotakeitatthesametime,theconsequencewasthattheyletitfallintothewater,andthepigsailedawaywiththestream。

这可真是一场可怕的灾难。

herewasaterribledisaster。

伊布跳到岸上,从船边跑开了一小段距离。

Ibjumpedashore,andranalittledistancefromtheboat。

“哦,带上我一起。”克里斯蒂娜喊道;她也跟着他跳了上去。

“oh,takemewithyou,”criedchristina;andshesprangafterhim。

没几分钟,他们就发现自己身处一片茂密的灌木丛深处,已经看不见船和河岸了。

Inafewminutestheyfoundthemselvesdeepinathicket,andcouldnolongerseetheboatortheshore。

他们又跑了一小段路,然后克里斯蒂娜摔倒了,开始哭起来。

theyranonalittlefarther,andthenchristinafelldown,andbegantocry。

伊布把她扶起来,说:“没关系,跟着我。那边就是房子。”

Ibhelpedherup,andsaid,“Nevermind;followme。

Yonderisthehouse。”

但房子并不在那边;他们继续在去年干枯作响的落叶上走得更远,脚下踩着掉落的树枝,发出嘎吱嘎吱的声音;接着,他们听到一声响亮而刺耳的叫声,便停下来听。

butthehousewasnotyonder;andtheywanderedstillfarther,overthedryrustlingleavesofthelastyear,andtodingonfallenbranchesthatcrackledundertheirlittlefeet;thentheyheardaloud,piercingcry,andtheystoodstilltolisten。

不一会儿,一只老鹰的尖叫声在树林中响起;这叫声很难听,把孩子们吓坏了;但在他们前面,在森林最茂密的地方,长着数量惊人的最漂亮的黑莓。

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签