他即将在现实中见到她,见到这位活生生的、优雅的普绪克,她的话语在他耳中如同音乐般动听。
hewastoseeherinreality,theliving,gracefulpsyche,whosewordssoundedlikemusicinhisears。
他现在可以到那座富丽的宫殿里去通报大理石普绪克已经完成的消息了。
hecouldnowcarrythenewsintotherichpalacethatthemarblepsychewasfinished。
他前往那里,大步穿过开阔的庭院,庭院里的水从海豚的嘴中喷涌而出,落入大理石水池,洁白的百合花和娇艳的玫瑰在那里盛开得繁茂无比。
hebetookhimselfthither,strodethroughtheopencourtyardwherethewatersransplashingfromthedolphin’sjawsintothemarblebasins,wherethesnowyliliesandthefreshrosesbloomedinabundance。
他走进高大的大厅,大厅的墙壁和天花板都闪耀着镀金的光彩、明亮的色彩和纹章图案。
hesteppedintothegreatloftyhall,whosewallsandceilingsshonewithgildingandbrightcolorsandheraldicdevices。
穿着华丽的男仆们,像拉雪橇的马一样装饰着马具,来回走动,有些人则悠闲地斜倚在雕刻的橡木座椅上,仿佛他们是这座房子的主人。
Gayly-dressedserving-men,adornedwithtrappingslikesleighhorses,walkedtoandfro,andsomereclinedattheireaseuponthecarvedoakseats,asiftheywerethemastersofthehouse。
他告诉他们自己来宫殿的缘由,然后被领着走上闪闪发光的大理石楼梯,楼梯上铺着柔软的地毯,还装饰着许多雕像。
hetoldthemwhathadbroughthimtothepalace,andwasconducteduptheshiningmarblestaircase,coveredwithsoftcarpetsandadornedwithmanyastatue。
接着,他穿过陈设豪华的房间,走过马赛克地面,置身于华丽的绘画之间。
thenhewentonthroughrichly-furnishedchambers,overmosaicfloors,amidgorgeouspictures。
所有这些排场和奢华似乎让他感到厌倦;但很快他就松了一口气,因为这座府邸高贵的老主人非常亲切、几乎是热忱地接待了他;当他告辞的时候,他被邀请到夫人的房间去,因为她也想见见他。
Allthispompandluxuryseemedtowearyhim;butsoonhefeltrelieved,fortheprincelyoldmasterofthehousereceivedhimmostgraciously,almostheartily;andwhenhetookhisleavehewasrequestedtostepintotheSignora’sapartment,forshe,too,wishedtoseehim。
仆人们领着他穿过更多豪华的厅堂和房间,来到她的房间,在那里她仿佛是最主要、最引人注目的装饰品。
theservantsledhimthroughmoreluxurioushallsandchambersintoherroom,wheresheappearedthechiefandleadingornament。
她对他说话了。
Shespoketohim。
没有祈求的圣歌,没有神圣的吟唱,能像她的声音那样融化他的灵魂。
Nohymnofsupplication,noholychant,couldmelthissoullikethesoundofhervoice。
他握住她的手,举到自己的唇边。
hetookherhandandliftedittohislips。
没有玫瑰比这更柔软,但这朵“玫瑰”让一股火焰穿透他的全身——一种力量感向他袭来,话语从他的舌尖倾泻而出——他不知道自己说了些什么。
Norosewassofter,butafirethrilledthroughhimfromthisrose—afeelingofpowercameuponhim,andwordspouredfromhistongue—heknewnotwhathesaid。
火山口知道炽热的熔岩正在从它那里喷涌而出吗?
doesthecraterofthevolcanoknowthattheglowinglavaispouringfromit?
他坦白了自己对她的感情。
heconfessedwhathefeltforher。
她站在他面前,惊愕、恼怒、傲慢,脸上带着轻蔑,一种厌恶的表情,仿佛她突然碰到了一只冰冷、不洁的爬虫。
Shestoodbeforehimastonished,offended,proud,withcontemptinherface,anexpressionofdisgust,asifshehadsuddenlytouchedacolduncleanreptile。
她的脸颊泛红,嘴唇变白,眼睛冒火,尽管它们黑得像黑夜。
hercheeksreddened,herlipsgrewwhite,andhereyesflashedfire,thoughtheyweredarkastheblacknessofnight。
“疯子!”她喊道,“走开!滚!”
“madman!”shecried,“away!begone!”
然后她背过身去不理他了。
Andsheturnedherbackuponhim。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net