然后公主就会说:“他没用!把他赶出大厅!”
thentheprincesswouldsay,“heisofnouse!Awaywithhimoutofthehall!”
终于轮到那个能把词典倒背如流的哥哥了;可这会儿他却忘得一干二净,根本想不起来了;他的脚步声在木板地上回响,大厅的天花板是用镜子做的,所以他看到自己头朝下站着;窗边站着三个文书和一个文书主管,他们每个人都在把说出的每一个字记下来,好登在报纸上,拿到街角去卖一便士一份呢。
Atlasttheturncameforthatbrotherwhoknewthedictionarybyheart;buthedidnotknowitnow;hehadabsolutelyforgottenitaltogether;andtheboardsseemedtore-echowithhisfootsteps,andtheceilingofthehallwasmadeoflooking-glass,sothathesawhimselfstandingonhishead;andatthewindowstoodthreeclerksandaheadclerk,andeveryoneofthemwaswritingdowneverysinglewordthatwasuttered,sothatitmightbeprintedinthenewspapers,andsoldforapennyatthestreetcorners。
这真是一场严峻的考验,而且,他们还在炉子里生了好大的火,房间里热得像着了火似的通红。
Itwasaterribleordeal,andtheyhad,moreover,madesuchafireinthestove,thattheroomseemedquiteredhot。
“这儿热得要命!”第一个哥哥说道。
“Itisdreadfullyhothere!”observedthefirstbrother。
“是啊,”公主回答说,“我父亲今天要烤小母鸡呢。”
“Yes,”repliedtheprincess,“myfatherisgoingtoroastyoungpulletstoday。”
“咩!”他就像只咩咩叫的小羊羔似的站在那儿。他没料到会是这样的对答,想说点俏皮话却一个字也说不出来。
“baa!”therehestoodlikeabaa-lamb。
hehadnotbeenpreparedforaspeechofthiskind,andhadnotawordtosay,thoughheintendedtosaysomethingwitty。
“baa!”
“他没用!”公主说。“把他赶出去!”
“heisofnouse!”saidtheprincess。
“Awaywithhim!”
于是他只得乖乖地走了。现在轮到第二个哥哥了。
Andhewasobligedtogoaccordingly。
Andnowthesecondbrothercamein。
“这儿热得可怕!”他说道。
“Itisterriblywarmhere!”heobserved。
“是啊,我们今天要烤小母鸡呢。”公主回答说。
“Yes,we’reroastingpulletsto-day,”repliedtheprincess。
“什么——你——你高兴——”他结结巴巴地说——所有的文书都记了下来,“高兴——”
“what—whatwereyou—wereyoupleasedtoob-”stammeredhe—andalltheclerkswrotedown,“pleasedtoob-”
“他没用!”公主说。“把他赶出去!”
“heisofnouse!”saidtheprincess。
“Awaywithhim!”
现在轮到笨汉杰克了。他骑着山羊进了大厅。
NowcametheturnofJackthedullard。
herodeintothehallonhisgoat。
“哎呀,这儿热得够呛。”
“well,it’smostabominablyhothere。”
“是啊,因为我正在烤小母鸡呢。”公主回答道。
“Yes,becauseI’mroastingyoungpullets,”repliedtheprincess。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net