“buttheymaystille—theymaystille!humpy-dumpyfelldownstairs,andyethegotaprincess!”andhethoughtatthemomentofanicelittlebirchtreegrowingoutinthewoods:totheFir,thatwouldbearealcharmingprincess。
“汉皮-邓皮是谁呀?”
老鼠们问道。
“whoishumpy-dumpy?”
askedthemice。
于是枞树把整个童话故事都讲了出来,因为他能记住里面的每一个字;小老鼠们高兴得在树顶直跳。
SothentheFirtreetoldthewholefairytale,forhecouldremembereverysinglewordofit;andthelittlemicejumpedforjoyuptotheverytopofthetree。
第二天晚上又多来了两只老鼠,到了星期天甚至来了两只大老鼠;但它们说这些故事没意思,这可把小老鼠们惹恼了;它们现在也开始觉得这些故事不怎么有趣了。
Nextnighttwomoremicecame,andonSundaytwoRatseven;buttheysaidthestorieswerenotinteresting,whichvexedthelittlemice;andthey,too,nowbegantothinkthemnotsoveryamusingeither。
“你就只知道一个故事吗?”
大老鼠们问。
“doyouknowonlyonestory?”
askedtheRats。
“就只有那一个。”树回答说。
“onlythatone,”answeredthetree。
“我是在我最开心的那个晚上听到这个故事的;但当时我并不知道自己有多幸福。”
“Ihearditonmyhappiestevening;butIdidnotthenknowhowhappyIwas。”
“这是个很蠢的故事!你不知道一个关于熏肉和牛脂蜡烛的故事吗?
你就不能讲点食品贮藏室里的故事吗?”
“Itisatheaverystupidstory!dontyouknowoneaboutbaconandtallowcandles?
cantyoutellanylarderstories?”
“不知道。”树说。
“No,”saidthetree。
“那再见吧。”大老鼠们说;然后它们就回家了。
“thengood-bye,”saidtheRats;andtheywenthome。
最后小老鼠们也不来了;树叹了口气:“毕竟,当那些皮毛光滑的小老鼠围坐在我身边,听我给它们讲故事的时候,还是很愉快的。
现在这也结束了。”
Atlastthelittlemicestayedawayalso;andthetreesighed:“Afterall,itwasverypleasantwhenthesleeklittlemicesatroundme,andlistenedtowhatItoldthem。
Nowthattooisover。
“但等我下次再被搬出去的时候,我可要好好享受一番。”
butIwilltakegoodcaretoenjoymyselfwhenIambroughtoutagain。”
可那会是什么时候呢?
butwhenwasthattobe?
哎呀,一天早晨,来了好些人,在阁楼里忙活起来。
why,onemorningtherecameaquantityofpeopleandsettoworkintheloft。
那些箱子被挪开了,这棵树被拖了出来,然后被狠狠地扔到了地上——确实扔得挺重的——不过有个人把它拖到了楼梯口,那里有阳光照着。
thetrunksweremoved,thetreewaspulledoutandthrown—ratherhard,itistrue—downonthefloor,butamandrewhimtowardsthestairs,wherethedaylightshone。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net