“你可别骂他。”蜗牛妈妈说,“他爬得那么小心;他会给我们带来很多乐趣——我们活着就为了他呀!可你没想过这个问题吗?——我们上哪儿给他找个媳妇呢?”
“Youmustnotscoldhim,”saidmotherSnail;“hecreepssocarefully;hewillaffordusmuchpleasure—andwehavenothingbuthimtolivefor!buthaveyounotthoughtofit?—whereshallwegetawifeforhim?
你不觉得在牛蒡林深处很远的地方还有我们的同类吗?
doyounotthinkthattherearesomeofourspeciesatagreatdistanceintheinterioroftheburdockforest?”
“我敢说,黑蜗牛肯定是有的,”老蜗牛说——“没有房子的黑蜗牛——但它们太普通了,还很自负。不过我们可以委托蚂蚁帮我们找找看;它们跑来跑去的,好像有什么要紧事要做,它们肯定知道能给我们小蜗牛找个媳妇的!”
“blacksnails,Idaresay,thereareenoughof,”saidtheoldone—“blacksnailswithoutahouse—buttheyaresomon,andsoconceited。butwemightgivetheantsamissiontolookoutforus;theyruntoandfroasiftheyhadsomethingtotodo,andtheycertainlyknowofawifeforourlittlesnail!”
“我确实知道一个——最迷人的一个!”一只蚂蚁说;“但我担心我们很难成功,因为她是个蚁后!”
“Iknowone,sureenough—themostcharmingone!”saidoneoftheants;“butIamafraidweshallhardlysucceed,forsheisaqueen!”
“那没关系!”老两口说;“她有房子吗?”
“thatisnothing!”saidtheoldfolks;“hassheahouse?”
“她有一座宫殿!”蚂蚁说——“最漂亮的蚁宫,有七百条通道!”
“Shehasapalace!”saidtheant—“thefinestant’spalace,withsevenhundredpassages!”
“谢谢你!”蜗牛妈妈说;“我们的儿子可不会去蚁丘;如果你就知道这个,那我们就把这事委托给白蚋了。它们不论雨天还是晴天,都飞得很远;它们对这片森林里里外外都很熟悉。”
“Ithankyou!”saidmotherSnail;“oursonshallnotgointoanant-hill;ifyoulimitknownothingbetterthanthat,weshallgivethemissiontothewhitegnats。theyflyfarandwide,inrainandsunshine;theyknowthewholeforesthere,bothwithinandwithout。”
“我们给他找了个媳妇,”蚋说;“离这儿一百步远的地方,有一只小蜗牛坐在她的房子里,在一棵醋栗丛上;她很孤单,也到了该结婚的年龄了。就只有一百步远!”
“wehaveawifeforhim,”saidthegnats;“atahundredhumanpacesfromheretheresitsalittlesnailinherhouse,onagooseberrybush;sheisquitelonely,andoldenoughtobemarried。Itisonlyahundredhumanpaces!”
“好吧,那就让她到他这儿来!”老两口说;“他有一整片牛蒡林,她只有一丛灌木!”
“well,then,letheretohim!”saidtheoldones;“hehasawholeforestofburdocks,shehasonlyabush!”
于是它们就去把小蜗牛小姐接来了。
AndsotheywentandfetchedlittlemissSnail。
她过了整整一个星期才到;但这恰恰是最好的地方,因为这样就能看出她和它们是同类了。
Itwasawholeweekbeforeshearrived;butthereinwasjusttheverybestofit,foronecouldthusseethatshewasofthesamespecies。
然后就举行了婚礼。
Andthenthemarriagewascelebrated。
六条蚯蚓尽可能地发出光亮。
Sixearth-wormsshoneaswellastheycould。
在其他方面,一切都进行得非常安静,因为老两口受不了吵闹和欢乐的场面;不过蜗牛妈妈发表了一篇精彩的演说。
Inotherrespectsthewholewentoffveryquietly,fortheoldfolkscouldnotbearnoiseandmerriment;butolddameSnailmadeabrilliantspeech。
蜗牛爸爸说不出话来,他太激动了;于是他们把整片牛蒡林作为嫁妆和遗产送给了它们,还说——他们一直都这么说——这是世界上最好的地方;如果它们诚实正派地生活,繁衍后代,它们和它们的子孙总有一天会来到庄园,被煮得黑乎乎的,然后放在银盘子里。
FatherSnailcouldnotspeak,hewastoomuchaffected;andsotheygavethemasadowryandinheritance,thewholeforestofburdocks,andsaid—whattheyhadalwayssaid—thatitwasthebestintheworld;iftheylivedhonestlyanddecently,andincreasedandmultiplied,theyandtheirchildrenwouldonceinthecourseoftimeetothemanor-house,beboiledblack,andlaidonsilverdishes。
讲完这番话后,老两口就缩进壳里,再也没出来过。
Afterthisspeechwasmade,theoldonescreptintotheirshells,andnevermorecameout。
它们睡去了;年轻的小两口在森林里当家作主,生了很多后代,但它们从来没有被煮过,也从来没有被放在银盘子里;于是它们由此推断庄园已经破败不堪了,世上所有的人都灭绝了;因为没有人反驳它们,所以,当然就是这样了。
theyslept;theyoungcouplegovernedintheforest,andhadamultitudeofprogeny,buttheywereneverboiled,andnevercameonthesilverdishes;sofromthistheyconcludedthatthemanor-househadfallentoruins,andthatallthemenintheworldwereextinct;andasnoonecontradictedthem,so,ofcourseitwasso。
雨水敲打着牛蒡叶,为它们奏响鼓乐;阳光照耀着,为牛蒡林增添色彩;它们很幸福,整个家族都很幸福;因为它们确实如此。
Andtherainbeatonthedock-leavestomakedrum-musicfortheirsake,andthesunshoneinordertogivetheburdockforestacolorfortheirsakes;andtheywereveryhappy,andthewholefamilywashappy;forthey,indeedwereso。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net