《阳光与囚徒》,1847年
theSunbeamandthecaptive,1847
现在是秋天。
Itisautumn。
我们站在城墙上,眺望大海。
westandontheramparts,andlookoutoverthesea。
我们看着众多的船只,以及海峡对岸的瑞典海岸,它高高耸立于倒映着傍晚天空余晖的水面之上。
welookatthenumerousships,andattheSwedishcoastontheoppositesideofthesound,risingfarabovethesurfaceofthewaterswhichmirrortheglowoftheeveningsky。
在我们身后,树林的轮廓清晰可见;参天大树环绕着我们,黄色的树叶从树枝上飘落下来。
behindusthewoodissharplydefined;mightytreessurroundus,andtheyellowleavesflutterdownfromthebranches。
在城墙脚下,矗立着一座外观阴森的建筑,四周用栅栏围着。
below,atthefootofthewall,standsagloomylookingbuildingenclosedinpalisades。
两者之间的空间又黑又窄,但城墙里那些覆盖着狭窄枪眼或窗户的铁栅栏后面肯定更加阴森,因为在这些地牢里关押着最邪恶的罪犯。
thespacebetweenisdarkandnarrow,butstillmoredismalmustitbebehindtheirongratingsinthewallwhichcoverthenarrowloopholesorwindows,forinthesedungeonsthemostdepravedofthecriminalsarenotconfined。
一束夕阳的余晖射进了其中一名囚徒空荡荡的牢房,因为上帝的阳光既照耀着恶人也照耀着好人。
Arayofthesettingsunshootsintothebarecellsofoneofthecaptives,forGod’ssunshinesupontheevilandthegood。
那个冷酷的罪犯不耐烦地看了一眼那道明亮的光线。
thehardenedcriminalcastsanimpatientlookatthebrightray。
然后一只小鸟朝着栅栏飞去,因为鸟儿既会对正义之人也会对非正义之人叽叽喳喳地叫。
thenalittlebirdfliestowardsthegrating,forbirdstwittertothejustaswellastotheunjust。
它只是叫着:“叽叽,叽叽”,然后栖息在栅栏附近,扇动着翅膀,从其中一根翅膀上啄下一根羽毛,鼓起身子,让胸前和喉咙周围的羽毛都竖了起来。
heonlycries,“tweet,tweet,”andthenpercheshimselfnearthegrating,fluttershiswings,pecksafeatherfromoneofthem,puffshimselfout,andsetshisfeathersonendroundhisbreastandthroat。
那个戴着镣铐的坏人看着它,他那冷酷的脸上露出了较为温和的神情。
thebad,chainedmanlooksathim,andamoregentleexpressionesintohishardface。
在他的胸膛里涌起一种连他自己也无法确切分析的思绪,但这种思绪与那道阳光、那只小鸟以及紫罗兰的香气有关,紫罗兰在春天会在城墙脚下茂盛地生长。
Inhisbreastthererisesathoughtwhichhehimselfcannotrightlyanalyze,butthethoughthassomeconnectionwiththesunbeam,withthebird,andwiththescentofviolets,whichgrowluxuriantlyinspringatthefootofthewall。
接着传来猎人号角欢快而饱满的声音。
thenthereesthesoundofthehunter’shorn,merryandfull。
小鸟受惊飞起,阳光渐渐消失,房间里又暗了下来,那个坏人的心里也暗了下来。
thelittlebirdstarts,andfliesaway,thesunbeamgraduallyvanishes,andagainthereisdarknessintheroomandintheheartofthatbadman。
然而阳光毕竟照进过那颗心,小鸟的叽叽喳喳声也触动过它。
Stillthesunhasshoneintothatheart,andthe-twitteringofthebirdhastouchedit。
响起来吧,你们那猎人号角的辉煌乐声;继续奏响你们那激动人心的音调吧,因为夜晚温和,海面缓缓起伏、平静无波,平滑得如同镜子。
Soundon,yegloriousstrainsofthehunter’shorn;continueyourstirringtones,fortheeveningismild,andthesurfaceofthesea,heavingslowlyandslowly,issmoothasamirror。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net