乐文小说网

乐文小说网>翻译安徒生童话 > 第38章 天堂花园 the garden f aradie(第2页)

第38章 天堂花园 the garden f aradie(第2页)

“我的儿子们有很多事情要做;他们正在那边国王的大厅里用云朵玩羽毛球呢。”她指着上方说。

“mysonshaveplentyofbusinessonhand;theyareplayingatshuttlecockwiththecloudsupyonderintheking’shall,”andshepointedupwards。

“哦,真的吗,”王子说,“但是你说话更粗鲁、更严厉,不像我习惯的那些女人那么温柔。”

“oh,indeed,”saidtheprince;“butyouspeakmoreroughlyandharshlyandarenotsogentleasthewomenIamusedto。”

“是的,那是因为她们没别的事情可做;但是我必须严厉,才能管住我的儿子们,而且我能做到,尽管他们很任性。你看到墙上挂着的那四个口袋了吗?嗯,他们非常害怕那些口袋,就像你过去害怕镜子后面的老鼠一样。我可以把我的儿子们捆在一起,把他们放进口袋里,他们一点也不敢反抗,我告诉你。他们就待在那里,在我允许他们出来之前不敢试图出来。现在他们中的一个来了。”

“Yes,thatisbecausetheyhavenothingelsetodo;butIamobligedtobeharsh,tokeepmyboysinorder,andIcandoit,althoughtheyaresohead-strong。doyouseethosefoursackshangingonthewall?well,theyarejustasmuchafraidofthosesacks,asyouusedtobeoftheratbehindthelooking-glass。Icanbendtheboystogether,andputtheminthesackswithoutanyresistanceontheirparts,Icantellyou。theretheystay,anddarenotattempttoeoutuntilIallowthemtodoso。Andhereesoneofthem。”

北风进来了,带来一股寒冷刺骨的狂风;大冰雹在地上噼里啪啦地响,雪花四处飘散。

ItwastheNorthwindwhocamein,bringingwithhimacold,piercingblast;largehailstonesrattledonthefloor,andsnowflakeswerescatteredaroundinalldirections。

他穿着熊皮衣服和披风。

heworeabearskindressandcloak。

他的海豹皮帽子拉到耳朵上,长长的冰柱挂在他的胡子上,一个又一个冰雹从他夹克的衣领上滚落下来。

hissealskincapwasdrawnoverhisears,longicicleshungfromhisbeard,andonehailstoneafteranotherrolledfromthecollarofhisjacket。

“别靠火太近,”王子说,“否则你的手和脸会被冻伤的。”

“don’tgotoonearthefire,”saidtheprince,“oryourhandsandfacewillbefrost-bitten。”

“冻伤!”北风大声笑着说,“为什么,霜冻是我最大的乐趣。你是个什么样的小不点,你是怎么找到风之洞穴的?”

“Frost-bitten!”saidtheNorthwind,withaloudlaugh;“whyfrostismygreatestdelight。whatsortofalittlesnipareyou,andhowdidyoufindyourwaytothecavernofthewinds?”

“他是我的客人,”老妇人说,“如果你对这个解释不满意,你可以进袋子里去。你明白我的意思吗?”

“heismyguest,”saidtheoldwoman,“andifyouarenotsatisfiedwiththatexplanationyoucangointothesack。doyouunderstandme?”

这件事就这么定了。

thatsettledthematter。

于是北风开始讲述他的冒险经历,他从哪里来,以及他在一个月的时间里都去了哪里。

SotheNorthwindbegantorelatehisadventures,whencehecame,andwherehehadbeenforawholemonth。

“我来自极地海洋,”他说,“我和俄罗斯的海象猎人一起在熊岛。我坐在他们的船舵旁睡觉,他们从北角启航。有时我醒来,暴风鸟会在我的腿边飞来飞去。它们是奇特的鸟;它们拍一下翅膀,然后展开翅膀远远地翱翔。”

“Iefromthepolarseas,”hesaid;“Ihavebeenonthebear’sIslandwiththeRussianwalrus-hunters。Isatandsleptatthehelmoftheirship,astheysailedawayfromNorthcape。SometimeswhenIwoke,thestorm-birdswouldflyaboutmylegs。theyarecuriousbirds;theygiveoneflapwiththeirwings,andthenontheiroutstretchedpinionssoarfaraway。”

“别讲那么长的故事,”风之母说,“熊岛是个什么样的地方?”

“don’tmakesuchalongstoryofit,”saidthemotherofthewinds;“whatsortofaplaceisbear’sIsland?”

“一个非常美丽的地方,有一块像盘子一样平坦光滑的舞池。半融化的雪,部分被苔藓覆盖,锋利的石头,以及海象和北极熊的骨架,四处都是,它们巨大的肢体处于绿色的腐烂状态。那里似乎太阳从未照耀过。我轻轻一吹,吹散了雾气,然后我看到一个小茅屋,它是用一艘沉船的木头建造的,上面覆盖着海象皮,肉面朝外;它看起来绿一块红一块的,屋顶上坐着一只咆哮的熊。然后我去了海边,寻找鸟巢,看到还没长毛的雏鸟张开嘴尖叫着要食物。”

“Averybeautifulplace,withafloorfordancingassmoothandflatasaplate。half-meltedsnow,partlycoveredwithmoss,sharpstones,andskeletonsofwalrusesandpolar-bears,lieallabout,theirgiganticlimbsinastateofgreendecay。Itwouldseemasifthesunnevershonethere。Iblewgently,toclearawaythemist,andthenIsawalittlehut,whichhadbeenbuiltfromthewoodofawreck,andwascoveredwiththeskinsofthewalrus,thefleshysideoutwards;itlookedgreenandred,andontheroofsatagrowlingbear。thenIwenttotheseashore,tolookafterbirds’nests,andsawtheunfledgednestlingsopeningtheirmouthsandscreamingforfood。

我对着那一千个小喉咙吹了一口气,很快就止住了它们的尖叫。再往前是长着猪脑袋、牙齿有一码长的海象,像大虫子一样滚来滚去。

Iblewintothethousandlittlethroats,andquicklystoppedtheirscreaming。Fartheronwerethewalruseswithpig’sheads,andteethayardlong,rollingaboutlikegreatworms。

“你讲你的冒险故事讲得很好,我的儿子,”母亲说,“听你讲得我都流口水了。”

“Yourelateyouradventuresverywell,myson,”saidthemother,“itmakesmymouthwatertohearyou。

“在那之后,”北风接着说,“狩猎开始了。鱼叉被投进海象的胸膛,一股冒着热气的血像喷泉一样喷涌而出,溅满了冰面。然后我想到了我自己的游戏;我开始吹风,让我自己的船,巨大的冰山航行起来,这样它们就可以压碎那些船。哦,那些水手们叫得多么凄厉啊!但是我叫得比他们还响。他们不得不卸下他们的货物,把他们的箱子和死海象扔到冰面上。然后我在他们身上撒上雪,让他们留在被压碎的船里向南漂去,去尝咸水。他们永远也回不到熊岛了。”

“Afterthat,”continuedtheNorthwind,“thehuntingmenced。theharpoonwasflungintothebreastofthewalrus,sothatasmokingstreamofbloodspurtedforthlikeafountain,andbesprinkledtheice。thenIthoughtofmyowngame;Ibegantoblow,andsetmyownships,thegreaticebergssailing,sothattheymightcrushtheboats。oh,howthesailorshowledandcriedout!butIhowledlouderthanthey。theywereobligedtounloadtheircargo,andthrowtheirchestsandthedeadwalrusesontheice。thenIsprinkledsnowoverthem,andleftthemintheircrushedboatstodriftsouthward,andtotastesaltwater。theywillneverreturntobear’sIsland。”

“所以你干了坏事。”风之母说。

“Soyouhavedonemischief,”saidthemotherofthewinds。

“我会让别人来讲我做的好事。”他回答说。“但是我的兄弟从西边来了;在所有兄弟中我最喜欢他,因为他身上有大海的气息,进来的时候带来一股寒冷、清新的空气。”

“IshallleaveotherstotellthegoodIhavedone,”hereplied。“buthereesmybrotherfromthewest;Ilikehimbestofall,forhehasthesmelloftheseaabouthim,andbringsinacold,freshairasheenters。”

https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.com

abxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net

kenshu.tw pashuba.com quanshu.la

tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org

duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc

qushumi.com xepzw.com 3dllc.net

已完结热门小说推荐

最新标签