游戏中有上百个游戏角色,这是一个不小的工作量。
企鹅公司目前并没有足够的配音师储备,所以只能面向全网征集配音师。
为了吸引那些大咖的声优,企鹅下了很大的筹码。
除了固定的配音费以外,游戏商城每销售一个英雄,就会给英雄的配音师相应的提成。
陈风也被如此丰厚的报酬吸引了。
想到自已之前获得的海妖之惑,立马就想要试一下。
陈风打开了企鹅游戏的官网,下载了英雄配音的相关文件。
陈风看着资料里那熟悉的英雄介绍,不由得惊叫起来。
“我去,这不就是撸啊撸吗。”
陈风发现这份资料里的相关英雄描述,和前世的自已很喜欢玩的一款游戏有九成的相似。
无论是英雄故事背景,还是相关的技能描述,都和前世的那款游戏大差不差。
唯一的差别就是国语的翻译和前世不太一样,蓝星版本的翻译一股子机翻味。
陈风不由感叹,这不是送上门来的生意吗?
前世的陈风,作为一个重度的撸啊撸游戏爱好者,对每一个英雄的经典台词都是耳熟能详的。
所以虽然企鹅公司只是要求按照给出的国语台词配音就行,陈风还是选择了用前世的经典翻译配音。
陈风挑选了几个有代表性的英雄,开始进行配音。
陈风第一个选择的是德邦总管赵信。
原版的英文台词是:Tothearena。
官方给出的翻译是:走向竞技场。
陈风最后的配音是:陷阵之志,有死无生。
短短的八个字,就形象的描绘出了一位战士,面对战场视死如归的精神。
第二句台词英文原版:Heresatip…andaspearbehindit。
官方翻译版本:看见没,这是枪尖,后面是枪尾。
陈风配音版本:一点寒芒先到,随后枪出如龙。
与官方给出的那毫无气势的翻译相比,陈风的版本可以说是逼格满满,高下立判。
陈风随后又挑了两个英雄,用不同的声线配了音,台词是依然选择了前世的经典版本。
录完后,陈风自已听了一遍,感觉和前世的配音相差无几,就满意的给企鹅官方的邮箱发了过去。
……
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net