[75]法国北部城市。
[76]pourmoi-mêmejenedemanderaispasmieux,法文。
[77]曼特农夫人是法国国王路易十四的情人,后来成为他的第二任王后。她笃信宗教,创立了贫穷贵族妇女的收容院,在一七一五年路易十四去世后,她就住进了自己创立的收容院里。
[78]法国剧作家莫里哀的喜剧《悭吝人》的主人公,爱财如命的吝啬鬼。
[79]指英国,“背信弃义的英国”是法国大革命时就有的说法。
[80]clochers,法文。
[81]英国东南部城市,赛马胜地,当地的克拉文赛马会被视作每年平地赛马季的开始。
[82]leSpleen,法文,意为“忧郁和脾气暴躁”。
[83]即大仲马和小仲马,十九世纪法国著名作家。
[84]夏尔·保罗·德·科克(1793—1871),法国作家,以描写巴黎生活的色情或者爱情小说闻名。
[85]欧仁·苏(1804—1857),法国作家,早期写航海小说,后来专注于犯罪小说和描写巴黎的地下生活。
[86]蓬松·迪·泰拉伊(1829—1871),法国小说家,以创造了“胡蒜头”这个形象而被人熟知。
[87]即大本钟的报时声。
[88]sérieux,法文。
[89]collagesérieux,法文。
[90]ménage,法文。
[91]英国特有的一种奶酪。在这里描述的都是所谓典型的英式食物。
[92]从刚刚烤好的面包里撕下来的面包瓤,再重新回炉烤到表面发脆为止。
[93]英国约克郡的一个城市,因为温泉而闻名。
[94]Unvraidelavraie,法文。
[95]指公鸡。尚特克莱尔是拉封丹寓言故事和乔叟《坎特伯雷故事集》里一系列“公鸡和狐狸”故事中公鸡的名字。
[96]指母鸡。和上面的公鸡名字一样,是一系列欧洲“列那狐”民间故事中出现的角色。
[97]Chic,法文。
[98]ThéatreFrançais,法文。法国的国家剧院之一,创立于路易十四时代。
[99]《吕意·布拉斯》是雨果的剧作,首次上演于一八三八年。
[100]Oh,là,là,法文。
[101]Lafamille,法文。
[102]dix-huitième,法文,意为“第十八”,文中指十八世纪。
[103]périodeMolière,法文。意为“莫里哀的时代”。莫里哀是生活在十七世纪的法国剧作家。
[104]veilleuse,法文。
[105]ComédieFrançaise,法文,法兰西剧院的别称,它还有一个别称是“莫里哀剧院”。
[106]PompesFunèbres,法语。
[107]在一八七九年的《泰晤士报》上法兰西剧院上演莫里哀的《女学究》的广告里的确提到了一个叫西尔万的年轻演员,此处应该还是在说提金斯说的一种非常旧式的法语。
[108]ArchevêquedeCantorbéri,法文。意为“坎特伯雷大主教”。坎特伯雷大主教是英国的主教长,下文提到的兰柏宫是坎特伯雷大主教在伦敦的官邸。
[109]这是“克里斯托弗”的法语音读。
[110]在英国庄园里专门留出来供遗孀居住的独立于大宅的房屋。
[111]calotte,法文。
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net