“哦,可怜的妹妹。你这么早就得到了生活中最痛苦的教训。但是你知道,上尉愚弄的不只是你一个人,而是我们每一个人,一度甚至还愚弄了咖苔琳姨妈,这对你至少还是一种安慰。好歹你身边有许多好朋友。”
“我们都被捉弄了,”乔治安娜说。“上尉起先追求我们大家,后来把目光盯在我的身上,我相信他的目的是我的表妹安妮。他始终都在盘算的只是怎样损人。而结果是,任何财富——不管用多么可憎的手段得到——都能让他满足。他邪恶地欺骗了我们。”
“我们不必去谴责上尉为金钱利益而结婚。因为像他那样的人,样样事情上都喜欢大手大脚,从来不习惯于自我克制,做那样的考虑正是他精明之处。他应该——必须——受到谴责的是他的奸诈。不管是对你的表妹、对你,还是对我不幸的姨妈,他的行为都是建筑在说谎和欺骗的基础上的。你能够逃脱真是不幸中之大幸,乔治安娜;跟着海伍德上尉,你这辈子怎么可能太平呢。”
“可是亲爱的丽萃,”乔治安娜脱口而出,“我们该怎样来判断一个男人呢?海伍德上尉不但风度迷人,而且他的家庭情况也无懈可击,与我们家还有血统关系呢。如果他都不能被当作正直的人,还有谁能呢?”
“这么得体的问题,”伊丽莎白答道,“应该得到一个确切的回答;不合理的是没有确切的回答。但是这一点我倒知道。一种无懈可击的血统不能保证人的高尚品德,就像不能保证人的头发的颜色一样,彬彬有礼的姿态,也不能保证善良的意图。衡量一个人的价值,不是看他的家庭背景或他的姿态而是看他的行为。想一想你哥哥,或我舅舅嘉丁纳吧;再不然,还有一个更合适的榜样:年轻的建筑师詹姆斯·利-库珀。他既没有达西先生那样高贵的家庭,又没有嘉丁纳舅舅那样迷人的谈吐来为他增光添彩;但是,乔治安娜,只要想想他的为人处事就够了。我认为,他在揭露那个罪恶的计划方面所起的作用完全是一种英雄行为。你看,妹妹,人类毕竟还是有正气存在的,当然,我非常担心,你目前的不快会使你怀疑这一点。”
“谢谢你的同情,伊丽莎白,”乔治安娜说,“但是,事实上,我是不配得到同情的。自从离开伦敦后我想了很久;不,在我离开伦敦之前就想了,很大部分是受你的好舅妈嘉丁纳太太明智的指点。是她向我揭示,我对真正的文雅风度多么缺乏理解。我太不顾及别人,太想着自己。嫂子,我向来爱虚荣,愚蠢,放肆;这就导致了我听任别人对我献殷勤,而我的判断明明告诉我要对此加以警惕。而且,你知道得很清楚,我也不是第一次犯这样的错误了。
“不过,”她叹了口气,“我不会再犯这样的错误了。相信我吧,伊丽莎白,从现在起,我要用我的良知、礼貌和克制来左右我的感情。我的任何举动都要对我哥哥和你有利。”
听到这番话,伊丽莎白十分高兴。小姑口吻里的坚决劲儿令她钦佩;而且她心里完全有把握,这样急切的自我牺牲的情绪不会发展到令人忧虑的程度,它必然会在那之前稳定下来。她拉住小姑的手,热情地握着。
“但是,告诉我,”片刻之后乔治安娜说。“你的腓力普姨妈近况怎么样?我特别要问的是,”想到那个可怕的名字她的脸红了,但她决心尽力而为,“你那个不走运的妹夫韦翰?现在他身陷监狱,带给你们家的磨难一定像腓力普太太名誉受到怀疑所带来的磨难一样厉害吧?”
“一切都还没有定论,”伊丽莎白回答说,这会儿她想起了自己的伤心事。“达西先生希望,为了我妹妹他能再去说一下情,使中尉能够被放出来;但是,看起来这件事比我们知道的要复杂一些,总之,这件事情以你哥哥的影响都解决不了。至于上尉和他的太太,谁也不知道他们这会儿在哪里。人们认为他们溜到国外去了。”
她关切地注视着小姑,想看看她听到这条关于这个人的消息有什么反应——正是这个人最近把她害得好惨。但是乔治安娜几乎没听进她的话。她已经在一门心思地设想将怎样往前走,捍卫目前身处逆境中的班纳特家的名誉。
第四十二章
乔治安娜有一个习惯,每当小别一段日子又回到了彭伯里之后,只要一得便就尽快去看望她敬爱的教父杰弗里·波特兰爵士。这位好好先生总是巴巴地盼望着她的来访。达西小时候,爵士就喜欢他,现在他成人了,爵士又很尊敬他;但是她的漂亮脸蛋,她那温和的脾气——甚至她那常常使咖苔琳姨妈皱眉头的高昂的情绪——令他高兴;这是别人很难做到的。
但是当她看望他的机会终于到来时,他欢迎的不光是有他的年轻朋友来给他作伴,而且还有她可能带来的费茨威廉·达西太太的消息。尽管他不太愿意承认,但是最近这几个星期里,他终于对这位彭伯里的新女主人有了敬意,如果称不上是钦佩的话。几个星期前,当达西把她一个人留在德比郡时,他曾担心她会求助于他的支持,而他将因为出于礼仪方面的考虑无法帮助她。结果恰恰相反,他发现她很要强,根本没来烦他。伊丽莎白·达西独自承受着不幸,并不在乎他和邻居们会有什么议论。她把头抬得高高的;她一如既往地主宰着自己的生活。
杰弗里爵士是贵族出身,对那些与他不是一个等级的人他根本不放在眼里;但是,不管怎么有失尊严,他必须承认,只要达西太太显示出出生于一个较知名家庭的人所具有的高雅气质,他一定会赞美她。她的举止、她的刚毅,尤其是她拒不讨好他的态度,倘若她祖先的地位与它们相称,便都是无可厚非的。另外,为免别人闲话,杰弗里爵士通常对她避而远之,但是有一天晚上在西莉亚·蒙塔古太太家,他偶然看见了她,并且注意到,她那双漂亮的眼睛在流露出表示蔑视的神色时,显得更加漂亮。按照合适的做法,他也许不会——也确实没有——让这样一些想法影响到他的行动,但是在他内心深处,他承认她至少是个值得较量的对手。
然而,可以确信的是,不管达西太太有多大的本事,都无法打动咖苔琳太太的心——那天早晨,杰弗里爵士收到了夫人的一封信,告诉了他这一点。
亲爱的先生:
现在你对班纳特家的专横有何高见?既然整个乡下都在说这件事,你肯定也知道了他们家的新勾当。我对班纳特家及其联姻各方的疑虑是众所周知的。然而,任凭我怎样不着边际地想象,也猜不到他们当中竟然有一个贼!那帮作恶的人中,后来又加上了一个,他就是卑鄙的忘恩负义的韦翰;通过他,他们毁掉了一切,甚至,说起来我很痛心,包括先夫家最最倒霉的那位小伙子,阁下还在登比庄园亲自款待过他呢。
我那不幸的外甥,韦翰处心积虑把他整垮,他因此陷入了困境之中——说起来真让人同情——欠了一屁股的赌债。他的困境真叫人伤心,我被迫将他从罗新斯送走,并中断了我女儿安妮与他的恋爱。然而,上尉的出身好歹还过得去;他居然被达西管家的儿子整垮,太丢脸了!
唉,班纳特家的恶行并没有到此结束。这个讨厌的人家的一个小妹妹现在待在汉斯福牧师寓所,把我的新任助理牧师迷得晕头转向,——这位助理牧师是个很能干的人,就是对宗教执著得过了头——我真为他担心哪。这样的一桩婚事将意味着班纳特家的一个成员天天在我眼前出现;那个姑娘这么做纯粹出于恶意。虽然我派了教区长去提醒比斯利先生,说他将有危险,那小伙子明明看到我满脸的不高兴,可他仍然执迷不悟。
现在你一定能够看出,杰弗里爵士,对于那些下层社会的人来说,只有痛苦与他们亲密无间。我已尽了本份。我不想再说这件事,我特别请求你,从今往后,无论如何,都别在我面前谈论这些令人厌恶的人,除非你的消息可以证实我的观察精确无误。
你的真诚的
咖·德·包尔
杰弗里爵士略带失望地仔细研读着这封信。他本来希望信里会解释一下,为什么像海伍德上尉这样好端端一个风流倜傥的年轻人会做出这般下三赖的勾当。韦翰本来出生就低,再加上受到保护人的纵容,已经堕落得无药可救,所以他的荒诞行为对杰弗里
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net