“我跟她们一起住了不久,渐渐懂得一些她们的语言,她们就问我是什么人,从哪儿来
的,我只怕一旦说了实话,她们就会因为我是一个异教徒,把我驱逐出去,只得回说道,我
是塞浦路斯岛一个贵族的女儿,我父亲送我到克里特岛去完婚,不幸中途遇到大风,船被风
浪打沉,因此流落到这儿来。
“我唯恐露出破绽,处处留意她们的风俗习惯,跟着她们的样儿学。后来,院里的主管
叫做院长的,问我要不要回塞浦路斯,我就说这正是我求之不得的事。但是这位院长十分关
心我的贞操,不肯随便把我托付给到塞浦路斯去的人,直到两个月前,有几个法国绅士,带
了家眷,路过那里,要到耶路撒冷去参谒圣地——那儿就是他们所奉为天主的耶稣被犹太人
钉死后埋葬的地方。其中有一位太太是院长的亲戚,所以她就把我托付给了他们,请他们顺
路把我送回到塞浦路斯,交给我的父亲。
“这些绅士和他们的太太怎样欢迎我、款待我,不必在这儿多说了。我跟着他们上了
船,在海里行驶了好多天,才到了巴发。可怜我来到那儿,人地生疏,又不知道该怎样向绅
士们说明才好——那院长原是嘱托他们要把我交在我父亲手里的。幸亏老天照应我,我们正
在那儿上岸的时候,就在海边遇见了安提古诺。我立即叫住他,用我们本国的语言求告他
(这样,那些绅士和太太们就不会懂得我们是在说些什么了),请他把我认做他的女儿。他
立即明白了我的意思,装出十分欢乐的样子,和我相认了。他尽管境况很差,还是尽他的力
量张罗看来款待这几位绅士和太太。随后他把我送到塞浦路斯王那儿;国王的盛情,真是难
以用言语表达,现在又承他的热心,派人把我护送回家。要是还有什么我没有说清楚的,那
么让安提古诺来补充吧,我的种种遭遇他已听过好多遍了。”
安提古诺赶紧转身对苏丹说道:
“陛下,她刚才所说的话,已经对我说了好多回,送她回来的绅士和太太也都是这样说
的。只有一个地方她是漏说了,或者因为她觉得自己不便说出来。那就是送她到塞浦路斯岛
来的绅士和太太们都称道她端庄稳重,在修道院里过着纯洁无疵的生活,当他们把她交还给
我,临到要和她分手的时候,不分男女,都依依不舍,掉下泪来。假如要把他们所称道她的
话全讲出来,只怕讲个一天一夜都还讲不完呢。总而言之,听他们所说的那些话,又根据我
自己的观察,公主不但相貌出众,而且还具有最纯洁的品德,陛下有这样一位好公主,在君
王中间,尽可以自豪了。”
苏丹听了这些话,说不出的高兴,不住地祷告真主,让他能够好好地报答那些照应过他
女儿的人——尤其是这样郑重地把他女儿送回来的塞浦路斯国王。过了几天,苏丹送了安提
古诺一份厚礼,准他回塞浦路斯去;又派遣特使,携带国书,深深感谢塞浦路斯国王帮助公
主的大恩。于是他准备依旧履行前约,把阿拉蒂嫁给加波国王,因此把经过的曲折情形写信
告知加波国王。还说,他如果想娶阿拉蒂为妻,那么请他快派人来迎接。
加波国王接到这封信,高兴得了不得,果真派了专使,用隆重的仪式把她接回来,欢天
喜地,跟她结了婚。只是难为她,和八个男子睡了千来次觉,在新婚的床上,居然能使她的
丈夫相信她还是一个处女。从此她就是加波国的王后,和国王一起过着快乐的日子。俗话说
得好:“被吻过的朱唇,并不减少风韵;好比弯弯的月儿,有亏还有盈。”
…
上一页 故事第八
安特卫普伯爵无辜被诬,畏罪出亡,把两个子女丢在英国,分散两地;十多年后,扮作
乞丐回来,看见子女都很富贵,就跟英军回到法国,充当马夫,后来冤情大白,重又恢复爵
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net