有许多著名人士说他们不想让他们的孩子进入艺术界,我可以理解他们的心情,但我不同意他们的想法,如果我有个儿子或者女儿,我会说:“不管怎样,来接我的班吧,到我这里来,如果你想干,那就干吧。”
对我来说,没有什么比人们快乐更重要的了。我希望我能使他们在看完我的演出以后说:“真是棒极了,我还想来。今天真是过得好极了。”对我这就足够了,这是最美妙的事。所以我不明白为什么那些著名人士说不希望他们的孩子进入艺术界。
我想,他们所以这样说是因为他们自己的感情受过伤害。我能够理解他们,我也一直是这样的。
迈克尔·杰克逊
加利福尼亚恩西诺
1988年
Kiki 后记
虽然迟了点,但我仍然能为自己向歌迷们交出了完整的答卷而感自豪。
读过英文原版的朋友也许并不满意其中的一些小小的偏差,但是,这已经是我们在市面上能见到的最好的《太空步》(Moonwalk)翻译版本了。
此版本1989年发行,印数仅有2万册。因此,对于年龄比较小的歌迷们已是无缘购得此书的。网上流行的另一版本虽然可以满足大家先睹为快的需求,但翻译的质量不敢恭维。本人有幸得朋友赠送此书,因受人之托遂将此书逐字逐句的打出来与国内广大歌迷分享。
我想看过此书的人,都会有一种感觉,那就是迈克尔·杰克逊是一个活生生的人,不是神更不是魔鬼。仅仅是一个聪明勤奋善良而有才华的人!他的成长历程造就了他的性格和非凡人生。他成人后的每一个惊人的举动你都能在他的童年经历中找到根源。不管是喜欢他的人还是仅仅因为好奇才来读这本书的人都能感受到作者写作时的坦诚。
我们听了太多第二人第三人甚至是第N人对迈克尔·杰克逊的描述以及转述了,这一次,也让我们来听听他本人亲口讲述的故事吧!毕竟,每个人都有讲话的权力,不是吗?
Kiki
2006年2月11日
……
说 明
一,为忠实原著,译者对文中不连贯之处未作太大改动。请读者阅时注意。
二,译文中人名、地名除有固定说法外,均按《英语姓名译名手册》(商务印书馆,1985)和《世界地名手册》(商务印书馆,1976)译出。
三,译文中脚注主要出自《精明不列颠百科全书》、《英汉美国社会知识小词典》(新华社出版社,1984)及英美报刊。
四,迈克尔·杰克逊中国网对其中已经过时的翻译和错译进行了纠正,如“格兰密奖”已改为现在通用的“格莱美奖”。如果各位读者发现更多误译之处,或者打字错误,欢迎不吝指出。联系方式:mkgenie@163。
五、文字版权归属于原出版社。网络版权归属于出版社及迈克尔·杰克逊中国网。
……
一个人所希望的是为真实所打动,并能领悟这种真实——不管它是令人沮丧也罢,还是令人欣慰也罢,它总能在某种程度上为人生增添一份意义,同时极可能触动其他的人——从而他能把正在感觉的和正在经历的运用于创作中。
这是艺术之最高境界。这种顿悟乃是促使我继续生活的动力。
——迈克尔·杰克逊
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net