幸好你只是让我翻译,没让我背。
他一本正经地开始答题:
“各种鸟啊成双入对,人也该各归其位,有人的啊下贱又无耻,就这样还想让我叫他兄长?没门!有的人啊腐朽又堕落,就这样还想继续当我的君王?你也配!”
附加诸多语气助词的一通神翻译,让在场三位考官好悬没喷出来。
侧面坐着的两位督考——杨志和文俊,也听傻眼了。
文俊小声问杨志:“他译的是《鹑之奔奔》吗?”
杨志恨不得替刘异找个地缝钻进去。
他强做淡定答:“是吧。”
“怎么跟我当年学的不太一样啊?”
“他可能加入了自己的理解。”谁特码让你这样理解的?
三个考官互相看看,谁都没开口点评。
因为真不太好评价。
不能简单说对或不对,太与众不同。
刘异自信地询问:“是学生哪里翻译错了吗?”
“哦……”
这可为难住俞渊了。
刘异总体意思倒没翻译错,不过这用词就……
俞渊想了想,建议道:“其实倒也不用译得如此通俗直白。”
刘异心下偷偷反驳:不翻译成大白话,老子能记得住吗?
他的快速记忆法,就是每篇只记几个关键词。
对于《鹑之奔奔》,他就记了四词:鸟,不要脸,哥哥和帝王
剩下的,全靠发挥。
接下来关于《书经》,俞渊让他翻译《汤誓》。
这一次刘异又押中了。
至于翻译,他还是如法炮制。
他把自己想象成商汤,该如何忽悠众士兵帮他去打仗。
于是他慷慨激昂地开始表演:
“小子们啊,夏桀那孙子不干人事,欺负咱还想霸占咱家女人,跟我一起替天行道去揍他,收拾完他,房子、车子、金子全都有了,大碗喝酒,大块吃肉,大秤分钱……”
酱酱酿酿……刘异讲得唾沫星子飞起。
等他翻译完,三位考官的脸全是环保色的,一片绿油油。
这怎么译得比刚才更直白?
还带脏字。
文人讲求的是个雅字。
他咋直接将‘予其大赉汝’,就是‘我将重重地赏赐你们’,直接换算成房子、车子、金子和酒肉了。
这也成?
还能这样?
但是他通篇理解的,又没有错,原文确实是这个意思。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
不过,能像他这样表述吗?
https://www.cwzww.com https://www.du8.org https://www.shuhuangxs.comabxsw.net dingdianshu.com bxwx9.net
kenshu.tw pashuba.com quanshu.la
tlxsw.cc qudushu.net zaidudu.org
duyidu.org baquge.cc kenshuge.cc
qushumi.com xepzw.com 3dllc.net